Como traduzir o RATHER

rather-hover-2O advérbio RATHER precisa de um pequeno jogo de cintura para ser compreendido. Isso porque às vezes ele significa UM TANTO, BASTANTE. Mas é usado também com o mesmo sentido de INSTEAD OF (“em vez de”). E em alguns casos, é mais bem traduzido com a expressão PREFERIR.

Veja alguns exemplos com sugestões para o português:

 

BASTANTE, MAS NÃO MUITO

We were rather disappointed.
Ficamos meio decepcionados.

We were rather tired after our long journey.
Estávamos um tanto cansados após nossa longa viagem.

I rather suspect…
Eu acho…

It doesn’t seem like a marriage with Mother Earth, but rather a punishment.
Não parece um casamento com a Mãe Terra, mas (mais propriamente) uma punição.

RATHER THAN

Work with them rather than against them.
Trabalhar com eles em vez de contra eles.

-I’ll have a sandwich rather than a full meal.
-Eu vou querer um sanduíche em vez de uma refeição (completa).

-Could I have tea rather than coffee?
-Eu poderia pedir um cá no lugar de café?

Many people choose to rent rather than buy houses.
Muitos escolhem alugar em vez de comprar casas.

Iron your clothes in one batch, rather than one item at a time.
Passe a roupa a ferro num só lote, em vez de um artigo de cada vez.

WOULD RATHER

I’d rather walk than wait for the bus.
Prefiro/preferiria ir a pé a esperar o ônibus.

I’d rather stay at home.
Prefiro ficar em casa.

-Would you rather I left?
-Você prefere que eu vá embora?

-Shall we go out? -I’d rather not.
-Vamos sair? -Prefiro não.

SURPRESA

It was a rather nice present!
Foi um presente e tanto!

The evening was rather fun!
A noite foi bem divertida!

This room looks rather messy.
Este quarto está uma bela bagunça.

Observe que mesmo não sabendo o significado exato de uma palavra, você a identifica pelo contexto.
É o que acontece com  I’ll have a sandwich rather than a full meal.
Mesmo que  full meal  lhe seja desconhecido, você a entende pela oposição em relação a  sandwich.

O mesmo ocorre em  buy  versus  rent, ou  one batch  versus  one item at a time.
A palavra  tired  só pode significar ‘cansado’ …após uma longa viagem.

Assim funciona o método IPL. De posse das estruturas gramaticais aprendidas no programa, é só uma questão de aumentar o vocabulário por meio de leituras diversas.

Gostou? deixe um comentário!

Anúncios

Palavras escritas são mais fáceis

31072705-Rational-vs-Emotional-concept-Words-printed-on-note-paper-and-attached-to-rope-with-clothes-pins--Stock-Photo

 

 

 

Recentemente o site writerswrite, um curso para escritores, postou um artigo sobre palavras emocionais e intelectuais.
Ele faz uma lista de palavras com essas duas características.
Mostramos aqui algumas delas para você notar como as palavras “intelectuais” são as mais parecidas com as nossas no português.
E, como já mostramos em outro post, é justamente em textos escritos que elas aparecem com mais frequência!
Confira:

speed up  accelerate
there’s more  additionally
smart  astute
good looking  attractive
eager  avid
good for  beneficial
round  circular
fight  combat
finished  completed
about  concerning
build  construct
hope  desire
pin down  determine
tough  difficult
give  donate
marvelous  exceptional
tired  fatigued
faithfulness  fidelity
lucky  fortunate
enjoyment  gratification
funny  humorous
right now  immediately
bright  intelligent
big  large
make  manufacture
naked  nude
seen  observed
sweat  perspiration
enough  sufficient
better than  superior to
end  terminate

Como você aprende a ler inglês com o IPL

algoritmo-da-realização-do-objetivo-41785517A mecânica do IPL é transparente para o usuário, mas possui uma tecnologia de informação bastante elaborada.
Frases – e não palavras – aparecem para você traduzir e confirmar em seguida se acertou ou errou.
Se lhe foi apresentada a frase:

“As the door was open, I walked in”

e você, após a tentativa de tradução mental, marca “ERREI”, o programa de busca irá DESCOBRIR o que você não sabe na frase acima:

se a partícula AS, se o verbo auxiliar WAS ou o passado regular WALKED, se a palavra OPEN etc.

Ele certifica-se mostrando outra frase que contenha, por exemplo, a palavra “AS“.
Caso você acerte, ele computará essa informação e apresentará em seguida outra frase com OPEN, por exemplo.

“The hotel is open”

E assim por diante.
Mesmo você acertando, o IPL precisa de um número mínimo de frases “ACERTEI” para computar que você de fato já assimilou aquele conteúdo em algumas frases diferentes.
É um método rápido, simples, clean e eficaz.
Experimente!

http://www.inglesparaleitura.com.br

Textos em inglês e vocabulário conhecido

2000px-Origins_of_English_PieChart.svgSabemos que as 250 palavras mais comuns de uma língua compõem cerca de 60% de qualquer texto escrito. Isso significa que se você conhece essas 250 palavras, 60% do texto lhe soará familiar. Essas palavras são apresentadas, praticadas e aprendidas pelo sistema IPL.

Bom, mas 60% ainda não são o texto todo. Correto, mas ainda há as palavras parecidas, geralmente originárias do latim, que são de 20% a 25% do texto.
Algumas escritas de forma praticamente idêntica, como:
Banana, Hotel, Honest, Vegetarian, Passport, Tomato, Area, Moment, Correct, Object, Prepositon, Admire, Dance, Move, Normal, Chocolate
Outras um pouco mais diferentes, mas que com a prática logo são identificadas:

Patient – paciente
Musician – musicista
Simple – simples
Name – nome
Number – numero
Prosperity – prosperidade
Alphabet – alfabeto
Paint – pintar
Introduce – introduzir
Angel – anjo
Coffee – cafe

Outro ponto a nosso favor é que o tema do texto sempre tem palavras de um universo com o qual estamos familiarizados. Ou que se repetem com muita frequência no próprio texto. Se você se interessa por um texto sobre música, palavras como music, musician, melody, rhythm, harmony, style, song, ballad, quartet, opera, acoustic já serão conhecidas. Se é um texto sobre administração, business, manager, advantage, office, import, agreement, buy, bonus, entrepreneur aparecerão diversas vezes. E assim por diante.

Com isso as chances de entender o recado, a idéia principal, são grandes. Não é necessário saber o significado de todas as palavras de um texto para compreendê-lo e conseguir responder questões de concursos ou entender uma página da internet. O mesmo acontece com o português nosso que lemos todos os dias.

A dica sempre é: comece com textos sobre assuntos que despertam seu interesse! Música, cinema, ecologia, esporte, vegetarianismo, vinhos, carros. Seja lá qual for seu hobby, ele deve ser o ponto de partida para a criação de familiaridade com a estrutura da língua.

E a partir daí tornar-se o trampolim para textos de outras áreas do conhecimento.

O texto da Bíblia e o aprendizado de línguas estrangeiras

Por muito tempo a Bíblia foi um instrumento prático para o aprendizado de uma língua estrangeira. Como ela existia em diversas traduções, e tem seu texto dividido em pequenos versos numerados, ficava simples comparar-se o texto da língua-alvo, a ser aprendida, com o da língua materna. Ou o do latim, quando essa não existia.

Era um método trabalhoso, mas bastante usado, e confirma um dos pressupostos do Método IPL: é possível aprender apenas a traduzir uma língua estrangeira, sem saber falar, ouvir ou escrever essa língua.

Para ter uma idéia desse método, veja o primeiro versículo da Gênese, o primeiro livro da Bíblia, “No princípio criou Deus o céu e a terra”, em algumas línguas:

biblia_medieval

Latim:
In principio creavit Deus cælum et terram.

Alemão:
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

Italiano:
In principio Dio creò il cielo e la terra.

Inglês:
In the beginning God created the heaven and the earth.

Esperanto:
En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.

Francês:
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

Não é muito difícil comparar cada um desses termos com o equivalente português. E aqui fica uma dica interessante para quem já terminou o treinamento do IPL. Existe um projeto linguístico chamado Basic English. Vou tratar deste tema posteriormente, mas em resumo o Basic English é uma simplificação da língua inglesa. Seu vocabulário é composto por 850 palavras selecionadas pelo seu criador, Charles Kay Ogden.

Existe uma tradução da Bíblia em Basic English. Por curiosidade, veja como fica a narração do assassinato de Abel por Caim, o capítulo 4 da Gênese, com vocabulário reduzido.

  1. And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
  2. Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
  3. And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
  4. And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel’s offering;
  5. But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
  6. And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
  7. If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
  8. And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
  9. And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother’s keeper?
  10. And he said, What have you done? the voice of your brother’s blood is crying to me from the earth.

Vejam que a palavra ‘became’ (tornou-se) repete-se três vezes nesses dez versos.

Também três vezes a estrutura do genitivo:
“Abel’s offering” (oferenda de Abel)
“my brother’s keeper” (o guarda/encarregado de meu irmão)
“your brother’s blood” (sangue de seu irmão)

O verbo “said” (disse) aparece seis vezes!

E assim por diante. Treinar a leitura de textos cujo tema já é conhecido é excelente estratégia para fixação de estruturas gramaticais e aumento de vocabulário.

Você pode ver todo o texto da Bíblia em Basic English neste link.

A técnica Kaizen e o Inglês Para Leitura

kaizen

O termo japonês Kai-Zen (mudança para melhor) significa pequenos passos através de melhoria gradual, contínua, na vida em geral, pessoal, familiar, social e profissional.

Apesar de a Administração ter-se apoderado com sucesso desta ideia desde fins da II Guerra, voltando a genialidade do conceito para o aumento da produtividade industrial, a filosofia Kaizen é muito prática e cotidiana. Ela é um antídoto contra as mudanças radicais, ambiciosas, de difícil implementação. Sua divisa é: inicie o processo de mudança em etapas pequenas e confortáveis, para facilitar sua implementação, seu aperfeiçoamento e com ele, a continuidade.

Sua justificativa é bastante lógica: as dificuldades da mudança. Quando estas ocorrem em curto tempo, radicalmente, é raro prosperarem e quase sempre retornam gradualmente aos velhos hábitos. É que nossas redes neuronais evoluíram no sentido de fazer com que a gente repita o que deu certo no passado. Para não ter de raciocinar de novo.

Inconscientemente escolhemos o mesmo caminho para ir ao trabalho; sentamos no segundo dia de aula no mesmo banco do primeiro dia; preferimos os mesmos tipos de filme; repetimos cardápios, roupas, hábitos.  É uma estratégia evolutiva de economia de energia. Por isso é tão fácil ser o que já somos. E tão difícil melhorar – já que não existe aperfeiçoamento sem mudança!

É aí que a porca torce o rabo. Naturalmente nosso cérebro vê a mudança como um padrão estranho, diferente, ou que vai requerer sua energia e esforço. E aí acontece que terminamos por sabotar a dieta, a malhação, o propósito de ano novo, o cursinho de língua, o desejo de aprender a tocar um instrumento.

Uma jornada de mil milhas começa com um único passo – Lao Tsé

Lao Tsé

O que o Kaizen propõe? Em vez de despender grandes esforços, o Kaizen visa primeiro criar um senso de propósito por meio de um pequeno passo. Em vez de uma dieta para perder 20 kg com uma disciplina rígida, o Kaizen simplesmente começaria um processo de ação orientada de mudança progressiva – caminhar em casa por 45 segundos todos os dias! O segredo está na repetição da ação, não no desejo de perder os vinte quilos. Em vez de se martirizar por não ler nem um livro por ano, combine com você mesmo de ler uma única página todas as noites. Vou passar fio dental em um único dente diariamente!

Não se trata de auto-engano. Se você caminhou seus 45 segundos, comemore – cumpriu sua tarefa. Começar pequeno – e contínuo – vai naturalmente trazer menos resistência neuronal (medo de mudança) e mais possibilidades de sucesso. E de progresso, que é conseguido aumentando-se a carga gradativamente, à medida que o hábito vai se consolidando. Acrescente um minuto à caminhada a cada semana. Incremente um dente à sua higiene bucal samurai. Passe para duas páginas na segunda semana.

Como essa técnica se aplica ao nosso método? O IPL é Kaizen por natureza! Aprender inglês, uma língua estrangeira, gramática, vocabulário, exercícios, seis anos – tudo isso evoca em você uma enorme sensação de esforço e dispêndio de energia? Pense Kaizen! Aprenda apenas a ler primeiro. Aprenda as 250 palavras mais usadas primeiro. Aprenda frase por frase.

Comprometa-se a traduzir no mínimo uma frase do IPL todos os dias, ao abrir o PC, ou ao acessar o smart phone. E vá aumentando para duas, três, quatro, a cada semana. A chave é não perder um dia. A constância vale mais que a quantidade.

A partir do seu sucesso com o IPL, transponha essa ferramenta simples e eficaz para outras áreas de sua vida. E não pare de melhorar nunca. É como dizem os estadunidense: “Cultive uma ação e terás um hábito. Cultive um hábito e terás um caráter. Cultive um caráter e terás um destino”.

As 100 palavras mais usadas no Oxford English Dictionary

News100610Words_610_300_s_c1_center_center_red

Esta é a lista das 100 palavras mais comuns em textos escritos em inglês, segundo pesquisa no corpus do Oxford English Dictionary:

1 the
2 be
3 to
4 of
5 and
6 a
7 in
8 that
9 have
10 I
11 it
12 for
13 not
14 on
15 with
16 he
17 as
18 you
19 do
20 at
21 this
22 but
23 his
24 by
25 from
26 they
27 we
28 say
29 her
30 she
31 or
32 an
33 will
34 my
35 one
36 all
37 would
38 there
39 their
40 what
41 so
42 up
43 out
44 if
45 about
46 who
47 get
48 which
49 go
50 me
51 when
52 make
53 can
54 like
55 time
56 no
57 just
58 him
59 know
60 take
61 people
62 into
63 year
64 your
65 good
66 some
67 could
68 them
69 see
70 other
71 than
72 then
73 now
74 look
75 only
76 come
77 its
78 over
79 think
80 also
81 back
82 after
83 use
84 two
85 how
86 our
87 work
88 first
89 well
90 way
91 even
92 new
93 want
94 because
95 any
96 these
97 give
98 day
99 most
100 us