O que é USED TO em inglês?

driveonleft amareloQuando começa a praticar a leitura do inglês, algumas expressões que parecem ser uma coisa são outra.
É o caso do USED, que é um verbo no passado, facilmente identificável por terminar em -ED): “utilizado, usado”.

Mas este mesmo USED pode traduzir nosso “acostumar”, “estar acostumado”.

Exemplo:

Paulo mora em Londres há três anos. Quando dirigiu um carro por lá pela primeira vez, ele achou estranho, porque o volante fica no lado direito. Paulo tinha de dirigir à esquerda (to drive on the left) em vez de à direita (on the right), como no Brasil.

Paul wasn’t used to it
(Paul não estava acostumado com isso)

He wasn’t used to driving on the left
(Ele não estava acostumado a dirigir na esquerda)

Mas depois de alguma prática:

He got used to driving on the left
(Ele se acostumou a dirigir na esquerda)

Agora, depois de três anos:

He is used to driving on he left
(Ele está acostumado a dirigir à esquerda)

Paul used to drive to work every day.
(Paulo costumava dirigir pro trabalho todo dia)

Observe que o USED, neste sentido, é sempre acompanhado do TO.

Frank is used to living alone
(Frank está acostumado a morar sozinho)

They’ll have to get used to the noise
(Eles terão de se acostumar com o barulho)

I’m not used to.
(Não estou acostumado)

Quando estiver praticando no método IPL, lembre-se disso.

Boa sorte!

Anúncios

400 palavras em inglês

Da_www.jerrythepunkrat.com

.

Há um texto que circula pela internet há algum tempo com umas dicas de como identificar rapidamente algumas palavras em inglês. Seu título é “400 palavras em inglês num minuto” e parece que o autor seria “Mario Giudicelli, intérprete Brasileiro que trabalhou na Casa Branca”.
Como as dicas são interessantes, reproduzimos parte de seu conteúdo, apesar de sabermos que, como o próprio texto adverte, há milhares de exceções.
Seguem as regras então mais como curiosidade do que como teoria séria.

Regra 1

Esta regra não funciona para palavras como: verdade, idade, felicidade.
Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY.

CIDADE = CITY
VELOCIDADE = VELOCITY
SIMPLICIDADE = SIMPLICITY
NATURALIDADE = NATURALITY
CAPACIDADE = CAPACITY
PROPRIEDADE = PROPERTY

Regra 2

Mais algumas exceções, esta regra não funciona para palavras como: coração, refeição, ação e por aí vai.
Para todas as palavras em português que terminem em “ÇÃO” (como a palavra NA-ÇÃO) tire fora o “ÇÃO” e coloque em seu lugar “TION” e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION.

SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION
OBSERVAÇÃO = OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION

Algumas outras:
sensation, solution, question, position, addition, section, direction, action, nation

Regra 3

Para os advérbios terminados em “MENTE” (como a palavra NATURALMENTE), tire o “MENTE” e em seu lugar coloque “LLY” (e assim a palavra passou a ser NATURALLY). Quando o radical em português termina em “L”, como na palavra TOTALMENTE, acrescente apenas “LY”). Veja agora abaixo algumas delas:

NATURALMENTE = NATURALLY
GENETICAMENTE = GENETICALLY
ORALMENTE = ORALLY

Obs.: A dica é furada, claro, mas a maioria das palavras em inglês terminadas em LY são advérbios que em português terminariam com -MENTE:
actually, basically, carefully, entirely, especially, eventually, exactly, generally, normally, obviously, quickly, really, recently, suddenly, totally

Regra 4

Para as palavras terminadas em “ÊNCIA” (como no caso de ESSÊNCIA), tire o “ÊNCIA” e em seu lugar coloque “ENCE”. Eis algumas delas abaixo:

ESSÊNCIA = ESSENCE
REVERÊNCIA = REVERENCE
FREQÜÊNCIA = FREQUENCE
ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE

Essas apenas têm a mesma origem etimológica, como também: difference, experience, science, distance

Regra 5

Para as palavras terminadas em “AL” (como na palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês.

Veja alguns exemplos:
NATURAL = NATURAL
TOTAL = TOTAL
GENERAL = GENERAL
FATAL = FATAL
SENSUAL = SENSUAL

Mesma observação acima: equal, capital, metal, plural, numeral, animal, decimal, material, special

Achou legal? Deixe um comentário!

Textos em inglês e vocabulário conhecido

2000px-Origins_of_English_PieChart.svgSabemos que as 250 palavras mais comuns de uma língua compõem cerca de 60% de qualquer texto escrito. Isso significa que se você conhece essas 250 palavras, 60% do texto lhe soará familiar. Essas palavras são apresentadas, praticadas e aprendidas pelo sistema IPL.

Bom, mas 60% ainda não são o texto todo. Correto, mas ainda há as palavras parecidas, geralmente originárias do latim, que são de 20% a 25% do texto.
Algumas escritas de forma praticamente idêntica, como:
Banana, Hotel, Honest, Vegetarian, Passport, Tomato, Area, Moment, Correct, Object, Prepositon, Admire, Dance, Move, Normal, Chocolate
Outras um pouco mais diferentes, mas que com a prática logo são identificadas:

Patient – paciente
Musician – musicista
Simple – simples
Name – nome
Number – numero
Prosperity – prosperidade
Alphabet – alfabeto
Paint – pintar
Introduce – introduzir
Angel – anjo
Coffee – cafe

Outro ponto a nosso favor é que o tema do texto sempre tem palavras de um universo com o qual estamos familiarizados. Ou que se repetem com muita frequência no próprio texto. Se você se interessa por um texto sobre música, palavras como music, musician, melody, rhythm, harmony, style, song, ballad, quartet, opera, acoustic já serão conhecidas. Se é um texto sobre administração, business, manager, advantage, office, import, agreement, buy, bonus, entrepreneur aparecerão diversas vezes. E assim por diante.

Com isso as chances de entender o recado, a idéia principal, são grandes. Não é necessário saber o significado de todas as palavras de um texto para compreendê-lo e conseguir responder questões de concursos ou entender uma página da internet. O mesmo acontece com o português nosso que lemos todos os dias.

A dica sempre é: comece com textos sobre assuntos que despertam seu interesse! Música, cinema, ecologia, esporte, vegetarianismo, vinhos, carros. Seja lá qual for seu hobby, ele deve ser o ponto de partida para a criação de familiaridade com a estrutura da língua.

E a partir daí tornar-se o trampolim para textos de outras áreas do conhecimento.

O texto da Bíblia e o aprendizado de línguas estrangeiras

Por muito tempo a Bíblia foi um instrumento prático para o aprendizado de uma língua estrangeira. Como ela existia em diversas traduções, e tem seu texto dividido em pequenos versos numerados, ficava simples comparar-se o texto da língua-alvo, a ser aprendida, com o da língua materna. Ou o do latim, quando essa não existia.

Era um método trabalhoso, mas bastante usado, e confirma um dos pressupostos do Método IPL: é possível aprender apenas a traduzir uma língua estrangeira, sem saber falar, ouvir ou escrever essa língua.

Para ter uma idéia desse método, veja o primeiro versículo da Gênese, o primeiro livro da Bíblia, “No princípio criou Deus o céu e a terra”, em algumas línguas:

biblia_medieval

Latim:
In principio creavit Deus cælum et terram.

Alemão:
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

Italiano:
In principio Dio creò il cielo e la terra.

Inglês:
In the beginning God created the heaven and the earth.

Esperanto:
En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.

Francês:
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

Não é muito difícil comparar cada um desses termos com o equivalente português. E aqui fica uma dica interessante para quem já terminou o treinamento do IPL. Existe um projeto linguístico chamado Basic English. Vou tratar deste tema posteriormente, mas em resumo o Basic English é uma simplificação da língua inglesa. Seu vocabulário é composto por 850 palavras selecionadas pelo seu criador, Charles Kay Ogden.

Existe uma tradução da Bíblia em Basic English. Por curiosidade, veja como fica a narração do assassinato de Abel por Caim, o capítulo 4 da Gênese, com vocabulário reduzido.

  1. And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
  2. Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
  3. And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
  4. And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel’s offering;
  5. But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
  6. And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
  7. If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
  8. And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
  9. And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother’s keeper?
  10. And he said, What have you done? the voice of your brother’s blood is crying to me from the earth.

Vejam que a palavra ‘became’ (tornou-se) repete-se três vezes nesses dez versos.

Também três vezes a estrutura do genitivo:
“Abel’s offering” (oferenda de Abel)
“my brother’s keeper” (o guarda/encarregado de meu irmão)
“your brother’s blood” (sangue de seu irmão)

O verbo “said” (disse) aparece seis vezes!

E assim por diante. Treinar a leitura de textos cujo tema já é conhecido é excelente estratégia para fixação de estruturas gramaticais e aumento de vocabulário.

Você pode ver todo o texto da Bíblia em Basic English neste link.

Como realmente funciona o IPL

Image_courtesy_of_FreeDigitalPhotos.net O IPL é uma ferramenta para prática de inglês instrumental, também conhecido pela sigla ESP – English for Specific Purpose. No caso, o aprendizado do READING, leitura.

Ele possui um banco de dados com milhares de frases que são apresentadas numa sequência lógica, fazendo o leitor praticar com as 300 palavras mais frequentes na linguagem escrita.

Essas palavras estão divididas em cinco níveis, com conteúdo gramatical progressivo, que aborda os principais fatos linguísticos da língua.

As frases são selecionadas de acordo com os erros e acertos do praticante. Isso significa que não há dois cursos iguais. As frases são selecionadas de modo aleatório, mas usando o critério daquilo que aquele praticante menos sabe.

Exemplo:

Se lhe foi apresentada a frase: “As the door was open, I walked in” e você após a tradução marca “ERREI”, o programa de busca irá descobrir o que você não sabe na frase acima, se a partícula AS, se o verbo auxiliar WAS ou o passado regular WALKED, se a palavra OPEN etc. Ele certifica-se mostrando outra frase que contenha, por exemplo, a palavra AS. Caso você acerte essa, ele computará essa informação e presentará em seguida outra frase com OPEN, por exemplo. E assim por diante. Mesmo você acertando, o IPL precisa de um número mínimo de frases “ACERTEI” para computar que você de fato já assimilou aquele conteúdo.

Bom, do ponto de vista do usuário, é bem mais simples: basta ler a frase, tentar traduzir, clicar para apresentar a tradução, comparar as duas frases e informar ACERTEI ou ERREI. O programa fará todo o resto!

Para a maioria das pessoas, o Nível 1 é elementar. É que o IPL se propõe a ensinar do zero! E temos depoimento de gente que “não sabia nada” e começou a ler a partir da prática com essa ferramenta. Mas pra quem já tem uma base, é fácil passar pelo Nível 1 rapidinho, apenas clicando nos ACERTEI.

Ao final do curso, você comprovará que LEITURA, FALA, ESCRITA, AUDIÇÃO são habilidades diferentes, e que sim é possível desenvolver uma delas sem estudar as demais.

Após aprender assim as principais estruturas gramaticais na prática, sem “estudar” gramática, é só questão de aumentar o vocabulário. Faremos um novo post com dicas de como progredir após o IPL.

Deixe aqui comentário de como tem sido sua experiência!