Como traduzir o RATHER

rather-hover-2O advérbio RATHER precisa de um pequeno jogo de cintura para ser compreendido. Isso porque às vezes ele significa UM TANTO, BASTANTE. Mas é usado também com o mesmo sentido de INSTEAD OF (“em vez de”). E em alguns casos, é mais bem traduzido com a expressão PREFERIR.

Veja alguns exemplos com sugestões para o português:

 

BASTANTE, MAS NÃO MUITO

We were rather disappointed.
Ficamos meio decepcionados.

We were rather tired after our long journey.
Estávamos um tanto cansados após nossa longa viagem.

I rather suspect…
Eu acho…

It doesn’t seem like a marriage with Mother Earth, but rather a punishment.
Não parece um casamento com a Mãe Terra, mas (mais propriamente) uma punição.

RATHER THAN

Work with them rather than against them.
Trabalhar com eles em vez de contra eles.

-I’ll have a sandwich rather than a full meal.
-Eu vou querer um sanduíche em vez de uma refeição (completa).

-Could I have tea rather than coffee?
-Eu poderia pedir um cá no lugar de café?

Many people choose to rent rather than buy houses.
Muitos escolhem alugar em vez de comprar casas.

Iron your clothes in one batch, rather than one item at a time.
Passe a roupa a ferro num só lote, em vez de um artigo de cada vez.

WOULD RATHER

I’d rather walk than wait for the bus.
Prefiro/preferiria ir a pé a esperar o ônibus.

I’d rather stay at home.
Prefiro ficar em casa.

-Would you rather I left?
-Você prefere que eu vá embora?

-Shall we go out? -I’d rather not.
-Vamos sair? -Prefiro não.

SURPRESA

It was a rather nice present!
Foi um presente e tanto!

The evening was rather fun!
A noite foi bem divertida!

This room looks rather messy.
Este quarto está uma bela bagunça.

Observe que mesmo não sabendo o significado exato de uma palavra, você a identifica pelo contexto.
É o que acontece com  I’ll have a sandwich rather than a full meal.
Mesmo que  full meal  lhe seja desconhecido, você a entende pela oposição em relação a  sandwich.

O mesmo ocorre em  buy  versus  rent, ou  one batch  versus  one item at a time.
A palavra  tired  só pode significar ‘cansado’ …após uma longa viagem.

Assim funciona o método IPL. De posse das estruturas gramaticais aprendidas no programa, é só uma questão de aumentar o vocabulário por meio de leituras diversas.

Gostou? deixe um comentário!

Anúncios

Palavras escritas são mais fáceis

31072705-Rational-vs-Emotional-concept-Words-printed-on-note-paper-and-attached-to-rope-with-clothes-pins--Stock-Photo

 

 

 

Recentemente o site writerswrite, um curso para escritores, postou um artigo sobre palavras emocionais e intelectuais.
Ele faz uma lista de palavras com essas duas características.
Mostramos aqui algumas delas para você notar como as palavras “intelectuais” são as mais parecidas com as nossas no português.
E, como já mostramos em outro post, é justamente em textos escritos que elas aparecem com mais frequência!
Confira:

speed up  accelerate
there’s more  additionally
smart  astute
good looking  attractive
eager  avid
good for  beneficial
round  circular
fight  combat
finished  completed
about  concerning
build  construct
hope  desire
pin down  determine
tough  difficult
give  donate
marvelous  exceptional
tired  fatigued
faithfulness  fidelity
lucky  fortunate
enjoyment  gratification
funny  humorous
right now  immediately
bright  intelligent
big  large
make  manufacture
naked  nude
seen  observed
sweat  perspiration
enough  sufficient
better than  superior to
end  terminate

Como você aprende a ler inglês com o IPL

algoritmo-da-realização-do-objetivo-41785517A mecânica do IPL é transparente para o usuário, mas possui uma tecnologia de informação bastante elaborada.
Frases – e não palavras – aparecem para você traduzir e confirmar em seguida se acertou ou errou.
Se lhe foi apresentada a frase:

“As the door was open, I walked in”

e você, após a tentativa de tradução mental, marca “ERREI”, o programa de busca irá DESCOBRIR o que você não sabe na frase acima:

se a partícula AS, se o verbo auxiliar WAS ou o passado regular WALKED, se a palavra OPEN etc.

Ele certifica-se mostrando outra frase que contenha, por exemplo, a palavra “AS“.
Caso você acerte, ele computará essa informação e apresentará em seguida outra frase com OPEN, por exemplo.

“The hotel is open”

E assim por diante.
Mesmo você acertando, o IPL precisa de um número mínimo de frases “ACERTEI” para computar que você de fato já assimilou aquele conteúdo em algumas frases diferentes.
É um método rápido, simples, clean e eficaz.
Experimente!

http://www.inglesparaleitura.com.br

Actually, virtually & likely

imageOlá, ipl-ers!

Aqui vai um trio que aparece com muita frequência em textos escritos, e que à primeira vista não é facilmente identificável. São advérbios, daquele tipo que no post 400 palavras em inglês são apresentados como terminando em -ly — mas podem ser adjetivos também.


A primeira, likely, pode ser facilmente traduzido por ‘provável’.

The likely result
O resultado provável

It’s likely that she’ll succeed
É provável que ela será bem-sucedida (Provavelmente ela…)

Most likely he forgot
O mais provável é que ele tenha esquecido / Muito provavelmente ele esqueceu

Immigration flows to Europe are not likely to diminish in the future
Fluxos migratórios para a Europa provavelmente não diminuirão no futuro

Is it likely that this is caused by glaucoma?
É provável que isso seja causado por glaucoma?


A segunda é virtually, que, por incrível que pareça, traduz-se por ‘praticamente’.

It’s virtually impossible
É praticamente impossível

There is virtually no limit to the number of combination…
Praticamente não existe limite para o número de combinações…

The city was virtually paralized by the accident
A cidade estava praticamente paralisada pelo acidente

He is virtually unknown
Ele é praticamente desconhecido

Virtually anywhere
Quase em toda parte (Praticamente em qualquer lugar)


E por último, outra que traz confusão, a palavrinha actually, que você sempre pode traduzir com ‘na verdade’!

I didn’t actually enjoy watching TV
Na verdade, não gosto de assistir TV

My last name looks German, but actually, it’s English
Meu sobrenome parece ser alemão, mas na verdade é inglês

The movie wasn’t bad. Actually it was pretty good!
O filme não era ruim. Na verdade era bastante bom!

Did he actually say that?
Ele disse mesmo isso?

She actually expected me to do the work for her
Na verdade ela esperava que eu fizesse o trabalho para ela

Gostou? Tem dúvidas ou sugestões? Deixe um comentário!

WHO, WHICH, THAT

whoAs palavras WHO, WHICH e THAT às vezes substituem nosso QUE. Gramaticalmente seriam chamadas de pronomes relativos. Por exemplo: O chá QUE eu fiz pra você – The tea THAT I made for you.

O interessante é que em muitos casos eles são omitidos nas frases: The tea I made for you.

The tomatoes I bought yesterday are all bad – Os tomates (que) eu comprei ontem estão todos ruins.

Existem algumas regras de quando se pode e quando não se pode fazer essa omissão. Não é necessário perder tempo com isso!

Para nosso interesse, de leitor, basta o praticante do IPL saber que, quando aparece uma frase como  The film I saw  na verdade poderia ter sido escrita  The film that I saw   (O filme QUE eu vi), como normalmente usamos em português.

Veja outros exemplos de omissão do pronome relativo:

The language she spoke – A língua (que) ela falava.

A man I helped – Um homem (que) eu ajudei.

The car you bought – O carro (que) você comprou.

The man I phoned spoke spanish – O homem (pra quem) eu telefonei falou espanhol.

The train you want leaves at 10.00 – O trem (que) você quer sai às dez.

They played a lot of music I didn’t like – Eles tocaram muita música (que) não gostei.

That book you suggested to me is very good – Aquele livro (que) você me sugeriu é muito bom.

The house we found was very dirty – A casa (que) nós encontramos estava muito suja.

E aqui, alguns exemplos com a preposição “sobrando”, conforme tratado no post passado:

The girl I was talking about.  –  A garota [sobre a qual] eu falava.

The people I work for.  –  As pessoas [para quem] eu trabalhei.

The music you’re listening to.  –  A música [que] você esta escutando.

Esperamos que essas dicas ajudem a facilitar sua prática de leitura!

Preposições Sobrando

phrasal-verbs-give-upAlgumas vezes o leitor iniciante encontra umas frases em que parece haver “palavras fora de lugar” ou “sobrando”. A palavra WITH (com) na seguinte frase, por exemplo:

Maria is the friend she lives with.
(Maria é a amiga com quem ela mora)

Parece estranha a posição da partícula WITH solta na frase, mas ela pertence à expressão TO LIVE WITH (morar com) e tem de aparecer pra completar o sentido da oração.

Esse uso é freqüente também em perguntas:

-Who did you go with?
(Com quem você foi?)

Veja alguns outros exemplos:

A boy that I went to school with. (Um garoto com quem eu fui para a escola)
The girl that I was talking about. (A garota sobre quem eu estava falando)
The people that I work for.  (As pessoas pra quem eu trabalho)

Às vezes esse THAT que faz a ligação nem aparece:

The house that I live in.  ou  The house I live in.
The music that you’re listening to.  ou  The music you’re listening to.
The bus that I go to work on.  ou  The bus I go to work on.

Veja ainda uns exemplos com orações compostas, que trazem mais confusão no princípio do nosso treinamento:

The man she works for gave her flowers.  (O homem para quem ela trabalha lhe deu flores)
The woman he plays tennis with gave him a book.  (A mulher com quem ele joga tênis lhe deu um livro)
The boy Alice is in love with gave her chocolates.  (O garoto por quem Alice está apaixonada deu a ela chocolates)

Conforme a filosofia do Método IPL, não ensinamos a usar essas expressões, mas a identificá-las quando aparecem em sua leitura. E isso já é uma mão na roda.

Fique atento!

Alguns sentidos da palavra LIKE

You-Like-Coffee-I-Like-Tea-279x300Num post anterior, vimos algumas palavras que têm diferentes significados em inglês. Ao chegar no Nível II do IPL, você verá que a palavra LIKE é uma delas. Seu uso mais comum seria o verbo GOSTAR:

I like learning English.
Gosto de aprender inglês.

I like hamburgers more than hot dogs.
Gosto mais de hambúrger do que de cachoro-quente.

Mas LIKE é usado também para comparações:

That man looks like Obama.
Aquele homem parece Obama.

One of these things is not like the other.
Uma dessas coisas não é como a outra.

Algumas vezes, seu significado chega próximo do “such as” (tal como):

Technologies like smart phones and tablets are changing business.
Technologies such as smart phones and tablets are changing business.

Tecnologias como smart phones e tablets estão mudando os negócios.

O mesmo para “as if” (como se):

They spend money like they’ve just won the lottery.
They spend money as if they’ve just won the lottery.

Eles gastam dinheiro como se tivessem ganhado na loteria.

A melhor forma de memorizar essas diferenças é como fazemos com o método IPL: traduzindo na prática frases em que essas palavras são usadas em todos os seus sentidos.

Boa sorte!