Como traduzir o RATHER

rather-hover-2O advérbio RATHER precisa de um pequeno jogo de cintura para ser compreendido. Isso porque às vezes ele significa UM TANTO, BASTANTE. Mas é usado também com o mesmo sentido de INSTEAD OF (“em vez de”). E em alguns casos, é mais bem traduzido com a expressão PREFERIR.

Veja alguns exemplos com sugestões para o português:

 

BASTANTE, MAS NÃO MUITO

We were rather disappointed.
Ficamos meio decepcionados.

We were rather tired after our long journey.
Estávamos um tanto cansados após nossa longa viagem.

I rather suspect…
Eu acho…

It doesn’t seem like a marriage with Mother Earth, but rather a punishment.
Não parece um casamento com a Mãe Terra, mas (mais propriamente) uma punição.

RATHER THAN

Work with them rather than against them.
Trabalhar com eles em vez de contra eles.

-I’ll have a sandwich rather than a full meal.
-Eu vou querer um sanduíche em vez de uma refeição (completa).

-Could I have tea rather than coffee?
-Eu poderia pedir um cá no lugar de café?

Many people choose to rent rather than buy houses.
Muitos escolhem alugar em vez de comprar casas.

Iron your clothes in one batch, rather than one item at a time.
Passe a roupa a ferro num só lote, em vez de um artigo de cada vez.

WOULD RATHER

I’d rather walk than wait for the bus.
Prefiro/preferiria ir a pé a esperar o ônibus.

I’d rather stay at home.
Prefiro ficar em casa.

-Would you rather I left?
-Você prefere que eu vá embora?

-Shall we go out? -I’d rather not.
-Vamos sair? -Prefiro não.

SURPRESA

It was a rather nice present!
Foi um presente e tanto!

The evening was rather fun!
A noite foi bem divertida!

This room looks rather messy.
Este quarto está uma bela bagunça.

Observe que mesmo não sabendo o significado exato de uma palavra, você a identifica pelo contexto.
É o que acontece com  I’ll have a sandwich rather than a full meal.
Mesmo que  full meal  lhe seja desconhecido, você a entende pela oposição em relação a  sandwich.

O mesmo ocorre em  buy  versus  rent, ou  one batch  versus  one item at a time.
A palavra  tired  só pode significar ‘cansado’ …após uma longa viagem.

Assim funciona o método IPL. De posse das estruturas gramaticais aprendidas no programa, é só uma questão de aumentar o vocabulário por meio de leituras diversas.

Gostou? deixe um comentário!

Anúncios

Como você aprende a ler inglês com o IPL

algoritmo-da-realização-do-objetivo-41785517A mecânica do IPL é transparente para o usuário, mas possui uma tecnologia de informação bastante elaborada.
Frases – e não palavras – aparecem para você traduzir e confirmar em seguida se acertou ou errou.
Se lhe foi apresentada a frase:

“As the door was open, I walked in”

e você, após a tentativa de tradução mental, marca “ERREI”, o programa de busca irá DESCOBRIR o que você não sabe na frase acima:

se a partícula AS, se o verbo auxiliar WAS ou o passado regular WALKED, se a palavra OPEN etc.

Ele certifica-se mostrando outra frase que contenha, por exemplo, a palavra “AS“.
Caso você acerte, ele computará essa informação e apresentará em seguida outra frase com OPEN, por exemplo.

“The hotel is open”

E assim por diante.
Mesmo você acertando, o IPL precisa de um número mínimo de frases “ACERTEI” para computar que você de fato já assimilou aquele conteúdo em algumas frases diferentes.
É um método rápido, simples, clean e eficaz.
Experimente!

http://www.inglesparaleitura.com.br

O texto da Bíblia e o aprendizado de línguas estrangeiras

Por muito tempo a Bíblia foi um instrumento prático para o aprendizado de uma língua estrangeira. Como ela existia em diversas traduções, e tem seu texto dividido em pequenos versos numerados, ficava simples comparar-se o texto da língua-alvo, a ser aprendida, com o da língua materna. Ou o do latim, quando essa não existia.

Era um método trabalhoso, mas bastante usado, e confirma um dos pressupostos do Método IPL: é possível aprender apenas a traduzir uma língua estrangeira, sem saber falar, ouvir ou escrever essa língua.

Para ter uma idéia desse método, veja o primeiro versículo da Gênese, o primeiro livro da Bíblia, “No princípio criou Deus o céu e a terra”, em algumas línguas:

biblia_medieval

Latim:
In principio creavit Deus cælum et terram.

Alemão:
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

Italiano:
In principio Dio creò il cielo e la terra.

Inglês:
In the beginning God created the heaven and the earth.

Esperanto:
En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.

Francês:
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

Não é muito difícil comparar cada um desses termos com o equivalente português. E aqui fica uma dica interessante para quem já terminou o treinamento do IPL. Existe um projeto linguístico chamado Basic English. Vou tratar deste tema posteriormente, mas em resumo o Basic English é uma simplificação da língua inglesa. Seu vocabulário é composto por 850 palavras selecionadas pelo seu criador, Charles Kay Ogden.

Existe uma tradução da Bíblia em Basic English. Por curiosidade, veja como fica a narração do assassinato de Abel por Caim, o capítulo 4 da Gênese, com vocabulário reduzido.

  1. And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
  2. Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
  3. And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
  4. And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel’s offering;
  5. But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
  6. And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
  7. If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
  8. And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
  9. And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother’s keeper?
  10. And he said, What have you done? the voice of your brother’s blood is crying to me from the earth.

Vejam que a palavra ‘became’ (tornou-se) repete-se três vezes nesses dez versos.

Também três vezes a estrutura do genitivo:
“Abel’s offering” (oferenda de Abel)
“my brother’s keeper” (o guarda/encarregado de meu irmão)
“your brother’s blood” (sangue de seu irmão)

O verbo “said” (disse) aparece seis vezes!

E assim por diante. Treinar a leitura de textos cujo tema já é conhecido é excelente estratégia para fixação de estruturas gramaticais e aumento de vocabulário.

Você pode ver todo o texto da Bíblia em Basic English neste link.