Preposições Sobrando

phrasal-verbs-give-upAlgumas vezes o leitor iniciante encontra umas frases em que parece haver “palavras fora de lugar” ou “sobrando”. A palavra WITH (com) na seguinte frase, por exemplo:

Maria is the friend she lives with.
(Maria é a amiga com quem ela mora)

Parece estranha a posição da partícula WITH solta na frase, mas ela pertence à expressão TO LIVE WITH (morar com) e tem de aparecer pra completar o sentido da oração.

Esse uso é freqüente também em perguntas:

-Who did you go with?
(Com quem você foi?)

Veja alguns outros exemplos:

A boy that I went to school with. (Um garoto com quem eu fui para a escola)
The girl that I was talking about. (A garota sobre quem eu estava falando)
The people that I work for.  (As pessoas pra quem eu trabalho)

Às vezes esse THAT que faz a ligação nem aparece:

The house that I live in.  ou  The house I live in.
The music that you’re listening to.  ou  The music you’re listening to.
The bus that I go to work on.  ou  The bus I go to work on.

Veja ainda uns exemplos com orações compostas, que trazem mais confusão no princípio do nosso treinamento:

The man she works for gave her flowers.  (O homem para quem ela trabalha lhe deu flores)
The woman he plays tennis with gave him a book.  (A mulher com quem ele joga tênis lhe deu um livro)
The boy Alice is in love with gave her chocolates.  (O garoto por quem Alice está apaixonada deu a ela chocolates)

Conforme a filosofia do Método IPL, não ensinamos a usar essas expressões, mas a identificá-las quando aparecem em sua leitura. E isso já é uma mão na roda.

Fique atento!

Anúncios

Alguns sentidos da palavra LIKE

You-Like-Coffee-I-Like-Tea-279x300Num post anterior, vimos algumas palavras que têm diferentes significados em inglês. Ao chegar no Nível II do IPL, você verá que a palavra LIKE é uma delas. Seu uso mais comum seria o verbo GOSTAR:

I like learning English.
Gosto de aprender inglês.

I like hamburgers more than hot dogs.
Gosto mais de hambúrger do que de cachoro-quente.

Mas LIKE é usado também para comparações:

That man looks like Obama.
Aquele homem parece Obama.

One of these things is not like the other.
Uma dessas coisas não é como a outra.

Algumas vezes, seu significado chega próximo do “such as” (tal como):

Technologies like smart phones and tablets are changing business.
Technologies such as smart phones and tablets are changing business.

Tecnologias como smart phones e tablets estão mudando os negócios.

O mesmo para “as if” (como se):

They spend money like they’ve just won the lottery.
They spend money as if they’ve just won the lottery.

Eles gastam dinheiro como se tivessem ganhado na loteria.

A melhor forma de memorizar essas diferenças é como fazemos com o método IPL: traduzindo na prática frases em que essas palavras são usadas em todos os seus sentidos.

Boa sorte!

O que é USED TO em inglês?

driveonleft amareloQuando começa a praticar a leitura do inglês, algumas expressões que parecem ser uma coisa são outra.
É o caso do USED, que é um verbo no passado, facilmente identificável por terminar em -ED): “utilizado, usado”.

Mas este mesmo USED pode traduzir nosso “acostumar”, “estar acostumado”.

Exemplo:

Paulo mora em Londres há três anos. Quando dirigiu um carro por lá pela primeira vez, ele achou estranho, porque o volante fica no lado direito. Paulo tinha de dirigir à esquerda (to drive on the left) em vez de à direita (on the right), como no Brasil.

Paul wasn’t used to it
(Paul não estava acostumado com isso)

He wasn’t used to driving on the left
(Ele não estava acostumado a dirigir na esquerda)

Mas depois de alguma prática:

He got used to driving on the left
(Ele se acostumou a dirigir na esquerda)

Agora, depois de três anos:

He is used to driving on he left
(Ele está acostumado a dirigir à esquerda)

Paul used to drive to work every day.
(Paulo costumava dirigir pro trabalho todo dia)

Observe que o USED, neste sentido, é sempre acompanhado do TO.

Frank is used to living alone
(Frank está acostumado a morar sozinho)

They’ll have to get used to the noise
(Eles terão de se acostumar com o barulho)

I’m not used to.
(Não estou acostumado)

Quando estiver praticando no método IPL, lembre-se disso.

Boa sorte!

400 palavras em inglês

Da_www.jerrythepunkrat.com

.

Há um texto que circula pela internet há algum tempo com umas dicas de como identificar rapidamente algumas palavras em inglês. Seu título é “400 palavras em inglês num minuto” e parece que o autor seria “Mario Giudicelli, intérprete Brasileiro que trabalhou na Casa Branca”.
Como as dicas são interessantes, reproduzimos parte de seu conteúdo, apesar de sabermos que, como o próprio texto adverte, há milhares de exceções.
Seguem as regras então mais como curiosidade do que como teoria séria.

Regra 1

Esta regra não funciona para palavras como: verdade, idade, felicidade.
Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim CIDADE passou a ser CITY.

CIDADE = CITY
VELOCIDADE = VELOCITY
SIMPLICIDADE = SIMPLICITY
NATURALIDADE = NATURALITY
CAPACIDADE = CAPACITY
PROPRIEDADE = PROPERTY

Regra 2

Mais algumas exceções, esta regra não funciona para palavras como: coração, refeição, ação e por aí vai.
Para todas as palavras em português que terminem em “ÇÃO” (como a palavra NA-ÇÃO) tire fora o “ÇÃO” e coloque em seu lugar “TION” e assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION.

SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION
OBSERVAÇÃO = OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION

Algumas outras:
sensation, solution, question, position, addition, section, direction, action, nation

Regra 3

Para os advérbios terminados em “MENTE” (como a palavra NATURALMENTE), tire o “MENTE” e em seu lugar coloque “LLY” (e assim a palavra passou a ser NATURALLY). Quando o radical em português termina em “L”, como na palavra TOTALMENTE, acrescente apenas “LY”). Veja agora abaixo algumas delas:

NATURALMENTE = NATURALLY
GENETICAMENTE = GENETICALLY
ORALMENTE = ORALLY

Obs.: A dica é furada, claro, mas a maioria das palavras em inglês terminadas em LY são advérbios que em português terminariam com -MENTE:
actually, basically, carefully, entirely, especially, eventually, exactly, generally, normally, obviously, quickly, really, recently, suddenly, totally

Regra 4

Para as palavras terminadas em “ÊNCIA” (como no caso de ESSÊNCIA), tire o “ÊNCIA” e em seu lugar coloque “ENCE”. Eis algumas delas abaixo:

ESSÊNCIA = ESSENCE
REVERÊNCIA = REVERENCE
FREQÜÊNCIA = FREQUENCE
ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE

Essas apenas têm a mesma origem etimológica, como também: difference, experience, science, distance

Regra 5

Para as palavras terminadas em “AL” (como na palavra GENERAL) não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela sai a mesma coisa em inglês.

Veja alguns exemplos:
NATURAL = NATURAL
TOTAL = TOTAL
GENERAL = GENERAL
FATAL = FATAL
SENSUAL = SENSUAL

Mesma observação acima: equal, capital, metal, plural, numeral, animal, decimal, material, special

Achou legal? Deixe um comentário!

Mesma palavra, diferentes significados

playsMuitas palavras em inglês mudam sua classe gramatical sem sofrer alteração em sua forma. Por exemplo, a mesma forma PLAY pode mostrar tanto uma ação (verbo jogar, brincar, representar) quanto um nome (o jogo, uma brincadeira, uma peça de teatro):

  • Shakespeary wrote many great plays – peças
  • The company is playing in London this week – representar
  • The girl wants to play with her friends – brincar

Para alcançar o significado, temos de atentar para sua posição em relação às outras palavras.

O meio mais fácil é identificar logo o verbo principal do que é dito – sempre há um -, o que evita confusão com demais formas parecidas: “A palavra ‘plays’ aqui é o verbo “joga” ou a palavra “peças teatrais”?

Se o verbo principal estiver identificado, tudo fica mais fácil.

Veja exemplos com WORK, que é tanto trabalho, obra, quanto trabalhar.

  • She has done a lot of work on this project
  • He left his work at 5.30 p.m.
  • He works at the factory three days a week
  • These works were composed in 1816

Agora, algumas dicas de palavras bastante usadas que possuem diferenças de significado:

BUT

Além de mas, porém, but também tem o sentido de EXCETO:

  • no-one but me – ninguém além de mim
  • the next road but one – a próxima rua depois de [exceto] uma

SAY

He says, she said é o verbo dizer. Mas say também tem o sentido de “palavra, direito de voz”:

  • We have no say in the decision.

E saying pode significar provérbio, dito popular.

WILL

will é usado para formar o futuro: We’ll go at six o’clock tonight.

Mas como substantivo, will também significa vontade, ou mesmo testamento!

  • He has lost the will to live – Ele perdeu a vontade de viver.
  • Have you made a will yet? – Você já fez um testamento?

ONE

Além do numeral um, ‘one’ também faz as vezes de pronome:

  • I’ll buy the red one – Comprarei aquele vermelho
  • One can see the city from here – Alguém pode ver a cidade daqui

LIKE

O uso de like como verbo gostar é mais conhecido do que o de adjetivo ‘parecido’:

  • They’re as like as two peas – Eles são parecidos como duas ervilhas

Outros usos:

  • She is like her mother
  • No one does it like he does

Também likely é muito usado com o sentido de “provável”:

  • The likely result – O resultado provável
  • It’s likely that she’ll succeed – Provavelmente ela será bem-sucedida

Achou interessante? Deixe seu comentário!

Textos em inglês e vocabulário conhecido

2000px-Origins_of_English_PieChart.svgSabemos que as 250 palavras mais comuns de uma língua compõem cerca de 60% de qualquer texto escrito. Isso significa que se você conhece essas 250 palavras, 60% do texto lhe soará familiar. Essas palavras são apresentadas, praticadas e aprendidas pelo sistema IPL.

Bom, mas 60% ainda não são o texto todo. Correto, mas ainda há as palavras parecidas, geralmente originárias do latim, que são de 20% a 25% do texto.
Algumas escritas de forma praticamente idêntica, como:
Banana, Hotel, Honest, Vegetarian, Passport, Tomato, Area, Moment, Correct, Object, Prepositon, Admire, Dance, Move, Normal, Chocolate
Outras um pouco mais diferentes, mas que com a prática logo são identificadas:

Patient – paciente
Musician – musicista
Simple – simples
Name – nome
Number – numero
Prosperity – prosperidade
Alphabet – alfabeto
Paint – pintar
Introduce – introduzir
Angel – anjo
Coffee – cafe

Outro ponto a nosso favor é que o tema do texto sempre tem palavras de um universo com o qual estamos familiarizados. Ou que se repetem com muita frequência no próprio texto. Se você se interessa por um texto sobre música, palavras como music, musician, melody, rhythm, harmony, style, song, ballad, quartet, opera, acoustic já serão conhecidas. Se é um texto sobre administração, business, manager, advantage, office, import, agreement, buy, bonus, entrepreneur aparecerão diversas vezes. E assim por diante.

Com isso as chances de entender o recado, a idéia principal, são grandes. Não é necessário saber o significado de todas as palavras de um texto para compreendê-lo e conseguir responder questões de concursos ou entender uma página da internet. O mesmo acontece com o português nosso que lemos todos os dias.

A dica sempre é: comece com textos sobre assuntos que despertam seu interesse! Música, cinema, ecologia, esporte, vegetarianismo, vinhos, carros. Seja lá qual for seu hobby, ele deve ser o ponto de partida para a criação de familiaridade com a estrutura da língua.

E a partir daí tornar-se o trampolim para textos de outras áreas do conhecimento.

O texto da Bíblia e o aprendizado de línguas estrangeiras

Por muito tempo a Bíblia foi um instrumento prático para o aprendizado de uma língua estrangeira. Como ela existia em diversas traduções, e tem seu texto dividido em pequenos versos numerados, ficava simples comparar-se o texto da língua-alvo, a ser aprendida, com o da língua materna. Ou o do latim, quando essa não existia.

Era um método trabalhoso, mas bastante usado, e confirma um dos pressupostos do Método IPL: é possível aprender apenas a traduzir uma língua estrangeira, sem saber falar, ouvir ou escrever essa língua.

Para ter uma idéia desse método, veja o primeiro versículo da Gênese, o primeiro livro da Bíblia, “No princípio criou Deus o céu e a terra”, em algumas línguas:

biblia_medieval

Latim:
In principio creavit Deus cælum et terram.

Alemão:
Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

Italiano:
In principio Dio creò il cielo e la terra.

Inglês:
In the beginning God created the heaven and the earth.

Esperanto:
En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.

Francês:
Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

Não é muito difícil comparar cada um desses termos com o equivalente português. E aqui fica uma dica interessante para quem já terminou o treinamento do IPL. Existe um projeto linguístico chamado Basic English. Vou tratar deste tema posteriormente, mas em resumo o Basic English é uma simplificação da língua inglesa. Seu vocabulário é composto por 850 palavras selecionadas pelo seu criador, Charles Kay Ogden.

Existe uma tradução da Bíblia em Basic English. Por curiosidade, veja como fica a narração do assassinato de Abel por Caim, o capítulo 4 da Gênese, com vocabulário reduzido.

  1. And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
  2. Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
  3. And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
  4. And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel’s offering;
  5. But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
  6. And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
  7. If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
  8. And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
  9. And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother’s keeper?
  10. And he said, What have you done? the voice of your brother’s blood is crying to me from the earth.

Vejam que a palavra ‘became’ (tornou-se) repete-se três vezes nesses dez versos.

Também três vezes a estrutura do genitivo:
“Abel’s offering” (oferenda de Abel)
“my brother’s keeper” (o guarda/encarregado de meu irmão)
“your brother’s blood” (sangue de seu irmão)

O verbo “said” (disse) aparece seis vezes!

E assim por diante. Treinar a leitura de textos cujo tema já é conhecido é excelente estratégia para fixação de estruturas gramaticais e aumento de vocabulário.

Você pode ver todo o texto da Bíblia em Basic English neste link.