Como traduzir o RATHER

rather-hover-2O advérbio RATHER precisa de um pequeno jogo de cintura para ser compreendido. Isso porque às vezes ele significa UM TANTO, BASTANTE. Mas é usado também com o mesmo sentido de INSTEAD OF (“em vez de”). E em alguns casos, é mais bem traduzido com a expressão PREFERIR.

Veja alguns exemplos com sugestões para o português:

 

BASTANTE, MAS NÃO MUITO

We were rather disappointed.
Ficamos meio decepcionados.

We were rather tired after our long journey.
Estávamos um tanto cansados após nossa longa viagem.

I rather suspect…
Eu acho…

It doesn’t seem like a marriage with Mother Earth, but rather a punishment.
Não parece um casamento com a Mãe Terra, mas (mais propriamente) uma punição.

RATHER THAN

Work with them rather than against them.
Trabalhar com eles em vez de contra eles.

-I’ll have a sandwich rather than a full meal.
-Eu vou querer um sanduíche em vez de uma refeição (completa).

-Could I have tea rather than coffee?
-Eu poderia pedir um cá no lugar de café?

Many people choose to rent rather than buy houses.
Muitos escolhem alugar em vez de comprar casas.

Iron your clothes in one batch, rather than one item at a time.
Passe a roupa a ferro num só lote, em vez de um artigo de cada vez.

WOULD RATHER

I’d rather walk than wait for the bus.
Prefiro/preferiria ir a pé a esperar o ônibus.

I’d rather stay at home.
Prefiro ficar em casa.

-Would you rather I left?
-Você prefere que eu vá embora?

-Shall we go out? -I’d rather not.
-Vamos sair? -Prefiro não.

SURPRESA

It was a rather nice present!
Foi um presente e tanto!

The evening was rather fun!
A noite foi bem divertida!

This room looks rather messy.
Este quarto está uma bela bagunça.

Observe que mesmo não sabendo o significado exato de uma palavra, você a identifica pelo contexto.
É o que acontece com  I’ll have a sandwich rather than a full meal.
Mesmo que  full meal  lhe seja desconhecido, você a entende pela oposição em relação a  sandwich.

O mesmo ocorre em  buy  versus  rent, ou  one batch  versus  one item at a time.
A palavra  tired  só pode significar ‘cansado’ …após uma longa viagem.

Assim funciona o método IPL. De posse das estruturas gramaticais aprendidas no programa, é só uma questão de aumentar o vocabulário por meio de leituras diversas.

Gostou? deixe um comentário!

Anúncios

Palavras escritas são mais fáceis

31072705-Rational-vs-Emotional-concept-Words-printed-on-note-paper-and-attached-to-rope-with-clothes-pins--Stock-Photo

 

 

 

Recentemente o site writerswrite, um curso para escritores, postou um artigo sobre palavras emocionais e intelectuais.
Ele faz uma lista de palavras com essas duas características.
Mostramos aqui algumas delas para você notar como as palavras “intelectuais” são as mais parecidas com as nossas no português.
E, como já mostramos em outro post, é justamente em textos escritos que elas aparecem com mais frequência!
Confira:

speed up  accelerate
there’s more  additionally
smart  astute
good looking  attractive
eager  avid
good for  beneficial
round  circular
fight  combat
finished  completed
about  concerning
build  construct
hope  desire
pin down  determine
tough  difficult
give  donate
marvelous  exceptional
tired  fatigued
faithfulness  fidelity
lucky  fortunate
enjoyment  gratification
funny  humorous
right now  immediately
bright  intelligent
big  large
make  manufacture
naked  nude
seen  observed
sweat  perspiration
enough  sufficient
better than  superior to
end  terminate

Quase…

imageEm inglês é comum o uso de advérbios antes dos verbos. Muitos desses advérbios seguem a dica do post Textos em inglês e vocabulário conhecido, ou seja, são facilmente identificáveis por terem origem no latim e terminam com o -LY que é equivalente ao nosso -MENTE:
frequently (frequentemente), generally (geralmente), merely (meramente), normally (normalmente), partly (parcialmente), rarely (raramente), recently (recentemente), regularly (regularmente), simply (simplesmente)
Há contudo um grupinho especial, que é usado com o significado de QUASE, QUASE NUNCA, MAL.
Veja uns exemplos:

ALMOST (quase):
He almost died. — Ele quase morreu
He will almost certainly go to jail. — É quase certo que ele vá para a cadeia

HARDLY (quase não, mal):
I hardly know him. — Eu mal o conheço
She hardly eats anything. — Ela não come quase nada

HARDLY EVER (quse nunca):
He hardly ever goes out. — Ele quase nunca sai de casa

NEARLY (quase):
It’s nearly Christmas. — É quase Natal
He very nearly died. — Por pouco ele não morreu (quase morreu)

SCARCELY (quase não, mal): [scarce significa ‘escasso’]
The city has scarcely changed. — A cidade quase não mudou

Espero que essas dicas ajudem sua prática de leitura com o Método IPL.

Actually, virtually & likely

imageOlá, ipl-ers!

Aqui vai um trio que aparece com muita frequência em textos escritos, e que à primeira vista não é facilmente identificável. São advérbios, daquele tipo que no post 400 palavras em inglês são apresentados como terminando em -ly — mas podem ser adjetivos também.


A primeira, likely, pode ser facilmente traduzido por ‘provável’.

The likely result
O resultado provável

It’s likely that she’ll succeed
É provável que ela será bem-sucedida (Provavelmente ela…)

Most likely he forgot
O mais provável é que ele tenha esquecido / Muito provavelmente ele esqueceu

Immigration flows to Europe are not likely to diminish in the future
Fluxos migratórios para a Europa provavelmente não diminuirão no futuro

Is it likely that this is caused by glaucoma?
É provável que isso seja causado por glaucoma?


A segunda é virtually, que, por incrível que pareça, traduz-se por ‘praticamente’.

It’s virtually impossible
É praticamente impossível

There is virtually no limit to the number of combination…
Praticamente não existe limite para o número de combinações…

The city was virtually paralized by the accident
A cidade estava praticamente paralisada pelo acidente

He is virtually unknown
Ele é praticamente desconhecido

Virtually anywhere
Quase em toda parte (Praticamente em qualquer lugar)


E por último, outra que traz confusão, a palavrinha actually, que você sempre pode traduzir com ‘na verdade’!

I didn’t actually enjoy watching TV
Na verdade, não gosto de assistir TV

My last name looks German, but actually, it’s English
Meu sobrenome parece ser alemão, mas na verdade é inglês

The movie wasn’t bad. Actually it was pretty good!
O filme não era ruim. Na verdade era bastante bom!

Did he actually say that?
Ele disse mesmo isso?

She actually expected me to do the work for her
Na verdade ela esperava que eu fizesse o trabalho para ela

Gostou? Tem dúvidas ou sugestões? Deixe um comentário!

Alguns sentidos da palavra LIKE

You-Like-Coffee-I-Like-Tea-279x300Num post anterior, vimos algumas palavras que têm diferentes significados em inglês. Ao chegar no Nível II do IPL, você verá que a palavra LIKE é uma delas. Seu uso mais comum seria o verbo GOSTAR:

I like learning English.
Gosto de aprender inglês.

I like hamburgers more than hot dogs.
Gosto mais de hambúrger do que de cachoro-quente.

Mas LIKE é usado também para comparações:

That man looks like Obama.
Aquele homem parece Obama.

One of these things is not like the other.
Uma dessas coisas não é como a outra.

Algumas vezes, seu significado chega próximo do “such as” (tal como):

Technologies like smart phones and tablets are changing business.
Technologies such as smart phones and tablets are changing business.

Tecnologias como smart phones e tablets estão mudando os negócios.

O mesmo para “as if” (como se):

They spend money like they’ve just won the lottery.
They spend money as if they’ve just won the lottery.

Eles gastam dinheiro como se tivessem ganhado na loteria.

A melhor forma de memorizar essas diferenças é como fazemos com o método IPL: traduzindo na prática frases em que essas palavras são usadas em todos os seus sentidos.

Boa sorte!