As palavras WHO, WHICH e THAT às vezes substituem nosso QUE. Gramaticalmente seriam chamadas de pronomes relativos. Por exemplo: O chá QUE eu fiz pra você – The tea THAT I made for you.
O interessante é que em muitos casos eles são omitidos nas frases: The tea I made for you.
The tomatoes I bought yesterday are all bad – Os tomates (que) eu comprei ontem estão todos ruins.
Existem algumas regras de quando se pode e quando não se pode fazer essa omissão. Não é necessário perder tempo com isso!
Para nosso interesse, de leitor, basta o praticante do IPL saber que, quando aparece uma frase como The film I saw na verdade poderia ter sido escrita The film that I saw (O filme QUE eu vi), como normalmente usamos em português.
Veja outros exemplos de omissão do pronome relativo:
The language she spoke – A língua (que) ela falava.
A man I helped – Um homem (que) eu ajudei.
The car you bought – O carro (que) você comprou.
The man I phoned spoke spanish – O homem (pra quem) eu telefonei falou espanhol.
The train you want leaves at 10.00 – O trem (que) você quer sai às dez.
They played a lot of music I didn’t like – Eles tocaram muita música (que) não gostei.
That book you suggested to me is very good – Aquele livro (que) você me sugeriu é muito bom.
The house we found was very dirty – A casa (que) nós encontramos estava muito suja.
E aqui, alguns exemplos com a preposição “sobrando”, conforme tratado no post passado:
The girl I was talking about. – A garota [sobre a qual] eu falava.
The people I work for. – As pessoas [para quem] eu trabalhei.
The music you’re listening to. – A música [que] você esta escutando.
Esperamos que essas dicas ajudem a facilitar sua prática de leitura!